大好きなOOさんへ
急遽決まりましたXXXの台湾ライブ、それを聞いて本当にびっくりしました。来年1月の大学受験が控えてますけど、やっぱりライブに参加します。もちろん、「XXXファンになってから勉強が疎かになった」と言われたくないため、がんばって気合を入れて毎日勉強してます。
いつもツイッターでわけもわからないことをツィートして、本当にごめんなさい。日本語はまだそんなに使いこなせないし、文法の間違いもまだまだ多い。それでもOOさんはツィートでいろいろご意見をくださいまして、本当にありがとう。そういえば、前のツィートで、靴の話がありましたが、あの靴は最終的に赤色にしちゃったけど、その後黒も買おうかなぁと、散々悩んでました(笑)。OOさんは覚えてないかもしれないけど、ご意見を参考に、本当に真剣に考えてました。
OOさんの歌声はなんか特別な力がある気がする。特にビブラートのところが一番大好きです。それを聞いて、どんな「落ち込み」でもすぐ「落ち着き」に変えてしまいます、やっぱり、不思議な魔力がありますね。OOさんが「歌をうたう」ということを選んだことに、本当に感謝してます。それで私はOOさんという方を知ることが出来ました。これからも是非いっぱい歌をうたってください、今後も応援し続きます。
なんか、OOさんの体の具合はあんまり良くないそうで、仕事にはがんばってほしいけど、体のほうも是非お気をつけてください。矛盾してるかもしれませんけど、やぱり心配になります。OOさんはずっと元気で居て下さいね!
なんだか、またいろいろどうでもいいことを書いてしまいました……ここまで読んでくれて、本当にありがとう!私、自分の字には自信がないので、読みづらいということにならないか、いつもひやひやしてます。この手紙を読んだときに、もうライブが無事終わった頃になるんでしょうけど、それでも「ライブ、楽しみにしてます!」と言わざるをえません!是非、また台湾にいらして下さい、一緒に言葉の壁を乗り越えましょう!(笑)
ここまで読んでくれて、本当にありがとう。
これからもずっと応援します!大好きだよ!
SSSSより
================
贅字、重複表現相當多
所以個人有修飾了一下。
另外、建議「www」這種表現方法不要常用
特別是對自己喜歡的人、團體會給人輕挑的感覺。
※除非這個人是重度的網路使用者
(笑)的使用限制比較少..
不過用太多也會給人一種很煩的感覺,須特別小心
最後,您是打算把這封信用手寫的方式重寫一次嗎?
如果不是的話
中間會有一段非常突兀。(「就是字不好看」那裏
還有,如果不是送紙本信件而是電子檔案的話,
「手紙」就必須修正為「メール」。
敬請參考
- Oct 22 Tue 2013 02:28
請幫我翻譯一段日文信
close
全站熱搜
留言列表